Odklad české verze Rise of Nations
zdroj: tisková zpráva

Odklad české verze Rise of Nations

2. 7. 2003 17:17 | Obrázky | autor: Redakce Games.cz |

Když v květnu vyšla nová real-time strategie Rise of Nations, dlouho jsme se rozhodovali, jestli ji zrecenzovat z anglické verze nebo zdali raději počkat na hru v češtině.

Nakonec vyhrála první možnost, neboť sebevědomé sliby některých firem o brzkém vydání lokalizované verze se až na výjimky jako Warcraft III obvykle nenaplní a nezřídka jsme svědky odkladu o několik měsíců nebo dokonce let (Morrowind). A právě to je případ i hry Rise of Nations, která měla původně vyjít v češtině ve stejný den jako jinde ve světě (info), ale poslední oficiální informace hovoří až o konci července 2003. Důvody, které toto nemilé zpoždění způsobily, jsme se bohužel nedozvěděli, neboť nám přišla pouze automatická odpověď, že Pavel Šťastný z AT Computers je do poloviny července na dovolené.

Obrázek zdroj: tisková zpráva Obrázek zdroj: tisková zpráva
nové obrázkykompletní galerie

Faktem však zůstává, že tyto velmi časté odklady lokalizací (někdo tomu říká tahání potenciálních zákazníků za nos) mají částečný podíl na nižší prodejnosti her celkově, protože spousta lidí chce hrát netrpělivě očekávanou novinku co nejdříve a ne se pouze dívat na opakované posouvání termínu (např. březnový Rayman 3 nyní stanovený Playmanem na červenec-srpen). Někteří kvůli tomu dokonce ruší své předobjednávky z našeho Tiscali GameShopu, kde je konkrétně RoN k dispozici za 1299 Kč (jinde má stát 1499 Kč). Ale na druhou stranu je pravda, že i pozdní počeštění her má své příznivce, kteří by si jinak daný titul v angličtině vůbec nepořídili.

Jako satisfakci nám alespoň Pavel Šťastný před pár dny poslal sadu screenshotů, které předvádí českou betu Rise of Nations v podobě různých menu nebo nastavení hry. Jestli se o překlad postaral Mrazík jako u Age of Mythology nebo někdo úplně jiný z herních magazínů (viz dřívější kauza na toto téma), není dosud oficiálně známo. Update 3.7. 11:00 - podle včerejší večerní reakce na tento článek v jednom diskusním fóru se potvrdily dřívější zvěsti, že na překladu dělá externí autor BW na real-time strategie Dimitrios Vlasakudis, který tam k věci uvedl:
    Špatné skloňování bohužel nevyřeším a těchto problémů ve hře bude obrovská spousta. Texty jsou ve formátu xml a ten je na lokalizaci příšerný. Nejedná se totiž o souvislý text, ale o útržkovité věty nebo slova. Jeden ze souborů vypadá například tak, že je to tabulka a v každé buňce je jedno slovo. Hra pak slova na sebe různě lepí. A když je jedno slovo použito na šesti místech a z toho na na čtyřech v různých pádech, nic se s tím bohužel nedá dělat. Čeština je příšerný jazyk :o)
zdroj: ATC

jd

Nejnovější články