Mnohojazyčný Cyberpunk 2077 s překládacími implantáty?
zdroj: tisková zpráva

Mnohojazyčný Cyberpunk 2077 s překládacími implantáty?

1. 3. 2013 14:15 | Preview | autor: Adam Homola |

CD Projekt RED patří bezpochyby ke studiím, které k vývoji přistupují nejen srdcem, ale i trochu jinak a v některých ohledech dost originálně. Jinak tomu nebude ani v případě Cyberpunk 2077. Hry se dočkáme až za dlouho, asi někdy v roce 2015, a tak už teď můžou tvůrci jen tak nadhazovat nápady a sledovat reakce hráčů. A tenhle nápad zní hodně zajímavě a originálně - ve hře by prý mohly být postavy namluveny různými cizími jazyky. Zapomeňte ale na titulky nebo kompletní anglickou lokalizaci. Budete jim chtít rozumět? Kupte si implantát, který vám daný jazyk přeloží.

Zatím tento prvek ve hře není a vývojáři o něm jen uvažují, ale je to výborný nápad. Když budete ten jazyk vy jako hráč umět, tak je to plus pro vás a za implantát ušetříte. Většina lidí ale mnoha jazyky nemluví, a tak budete odkázání na implantáty, které se vám budou starat o překlad. K cizojazyčným postavám si nepůjde jen tak v Options zapnout titulky, ale z jazykové bariéry se vlastně udělá herní prvek.

Vývojáři by rovněž chtěli, aby všechny cizí jazyky nahrávali jejich rodilí mluvčí. “Například, když potkáte Mexičana, tak bude mluvit jejich slangem, nadabovaným herci z Mexika. Hráč by si pak mohl koupit překladatelský implantát, a podle toho jak pokročilý by byl, dostal by buď lepší, nebo horší překlad,” řekl na na videu v rozhovoru s dubscore.pl Sebastian Stepien z CD Projektu.

Kvalita implantátu ovlivňující kvalitu překladu je ještě zajímavější. Ze začátku hry byste neměli potřebné kredity a nezbylo by vám nic jiného, než si koupit nějaký levný šunt, který by třeba něco přeložil úplně blbě, nebo by vás poslal do trochu jiné lokace či za jinou postavou. Mise by se pak mohla díky nekvalitnímu překladu ubírat jiným směrem a nemusela by nutně skončit neúspěchem.

Samozřejmě by se to dalo asi jednoduše ocheatovat, stačilo by jen během dialogu přidržet u reproduktoru telefon a Google Translator by se postaral o zbytek. Už teď umí třeba hezky překládat i mluvenou řeč - schválně si zkuste pustit video a nastavte si tam přepis řeči do anglických titulků... Automatický překlad YouTube titulků do češtiny je už horší, ale s odřenýma ušima tomu při troše fantazie porozumíte.

Ale zpátky ke hře. Nápad je to výborný a doufejme, že ho nakonec tvůrci realizují. Zatím prý nepadlo žádné jasné rozhodnutí jestli to tak ve hře bude, nebo ne. Snaha vývojářů používat autentické herce je ale znát už teď a sami přiznávají, že polský dabér snažící se imitovat specifický slang a intonaci domorodce z Los Angeles by asi nebylo úplně to pravé ořechové. S tímhle nejde nesouhlasit a uvidíme, jestli za pár měsíců překladatelské implantáty CD Projekt RED potvrdí, nebo od nich naopak upustí.

Nejnovější články