Čeština do Dragon Age II a Deus Ex – kdy, kde a jak?
zdroj: tisková zpráva

Čeština do Dragon Age II a Deus Ex – kdy, kde a jak?

20. 8. 2011 1:44 | Rozhovor | autor: Redakce Games.cz |

Externí redaktor našeho serveru a vedoucí fanouškovských lokalizací, Marek Tvrdý, se s námi virtuálně sešel, aby nám sdělil nějaké novinky o probíhajících a chystaných lokalizacích her Dragon Age II, Mass Effect 2 či Deus Ex: Human Revolution.

Na začátek otázka, která všechny zajímá - už je hotov překlad Dragon Age II?

Ano i ne. Dnes vám mohu nabídnout poslední verzi pro Hawka-muže, a to poprvé bez čísel pro testování. Takže většina hráčů si již v klidu může užít hru. Ale bohužel, na překlápění do ženské varianty se teprve začalo pracovat. Uvítáme jakoukoliv pomoc. Náš tým můžete kontaktovat na adrese: da2preklad@centrum.cz nebo na fanstránkách dragonage.herniweb.cz

Jak dlouho vlastně na lokalizaci Dragon Age II pracujete?

Nábor lidí začal 21. února letošního roku a o dva dny později vyšlo demo, ze kterého jsme vytáhli texty. Demo kupodivu obsahovalo veškeré texty z plné hry, takže to zjednodušilo práci. První betaverzi jsme zveřejnili 28. dubna, tedy necelé dva měsíce po začátku projektu. Ale přiznejme si, že kvalita rozhodně nebyla nejlepší a osobně stále nejsem s výsledkem spokojen.

Jaký byl rozsah překladu a kolik lidí na něm pracovalo?

Samotná hra bez DLC má 1700 normostran textu. DLC v Signature Edition měly dalších 30 normostran. Překlad začal v 50 lidech. Pak postupně odpadávali, nějací se přidali, až zůstalo jádro několika lidí. Těmto lidem bych velice rád poděkoval za jejich oddanost věci a tvrdou práci, kterou na překladech odvedli. Jmenovitě to jsou má přítelkyně Michaela Mikulcová, můj zástupce Zdeněk Vilušínský a překladatelé: Jakub Stejkora, Václav Kosán, Lukáš Kott a Michal Černý.

Jak váš tým vznikl?

Jádro týmu se poskládalo v průběhu prací. S přítelkyní jsem déle a se Zdeňkem Vilušínským jsme se dali dohromady na překlad DLC pro Dragon Age Prameny. Takže počátek týmu bych asi definoval právě sem.

Proč právě Dragon Age II?

Protože jsme měli zkušenosti z překladů DLC pro Dragon Age Prameny, a protože zde nebyl jiný tým, který by to přeložil. Na další detaily bych odkázal čtenáře na svůj starší článek na toto téma.

Nakolik se překlad Dragon Age II drží slovníčku Pramenů a Procitnutí?

Jelikož lokalizaci připravujeme pro lidi, kteří nezvládají angličtinu a výrazy si pamatují z prvního dílu, držíme se původního slovníčku docela jako klíšťata. Jen v několika výjimečných případech jsme zvolili lepší výraz a připravujeme i zpětnou opravu Pramenů a Procitnutí.

Na čem všem v tuto chvíli pracujete?

Projektů je několik. Překlad Dragon Age II, jeho DLC Legacy, DLC Pinnacle Station pro Mass Effect a DLC Genesis pro ME2. Kromě toho připravujeme opravy hry Mass Effect 2 pod názvem CCCP = Czech Community Correction Project. Detaily o tomto projektu naleznete na fanstránce masseffect.herniweb.cz

Ale to není vše. Kromě her od BioWare pracujete i na něčem jiném, že?

Ano, v současnosti překládáme hru Deus Ex: Human Revolution ve spolupráci s Xzone, kterýžto byl schopen nám sehnat texty z plné verze hry ještě před samotným vydáním. O průběhu překladu budeme informovat na našem novém webu deusex.herniweb.cz

Máš pro nás nějaké překvapení na závěr?

Ano. Měl bych tu první BETA verzi překladu DLC Legacy pro Dragon Age II a taktéž první BETA verzi překladu DLC Genesis pro Mass Effect.

Nejnovější články